儿童读物用什么吸引孩子

发表于: 2004年07月30日      点击: 1794      文章来源:

面对读“洋书”过暑假的孩子,我们不禁要问:儿童读物用什么吸引孩子?

正值暑假,到书店买一本书来读,成了现在很多孩子过暑假的一种方式。24日,记者走进昆明的几大书店后却发现,外国的儿童读物大行其道,颇受孩子们的欢迎,在《哈里-波特》、《鸡皮疙瘩》这些书前一个个孩子如痴如醉,与此形成鲜明对比的是旁边的一些国内儿童读物却少有人问津。

其实,心里不是滋味的人还很多,一位老大爷拉着他11岁的孙子去买书,但他的孙子却抱着一本《哈里-波特与凤凰社》不肯放手。这位老大爷说:“现在的孩子不仅吃着‘洋快餐’,而且要看《哈里-波特》这类‘洋书’。”

 

生僻字和文言文成了“拦路虎”

昨日,记者在某书城的儿童读物专柜前看见,孩子们拿在手里看的书都印着美国某某著、英国某某著、奥地利某某著、德国某某著的字样。“洋书”风靡在现今的书市里。放在“洋书”旁边的“国产书”却几乎没有读者,一个男孩拿起一本插图版的《三国演义》,可他只翻了几页后,就将书放回了原位。记者在书城的20分钟里,只有6个孩子拿起了“国产书”,但仅仅是看了几眼就放回原位。

记者翻开几本国内儿童读物看了看,大多印刷精良,并多为彩色而且图文并茂。旁边的“洋书”,除了封面较有吸引力之外,纸张和外观不及“国产书”。可见“国产书”在硬件上并不输给“洋书”。这给记者留下了许多思考,比如:为何与中国文化背景不同的“洋书”能在中国风靡,而且受到孩子们的追捧呢?

 

“洋书”为何受欢迎值得思考

记者在采访中获悉,语言苦涩难懂、说教味太浓、离现实生活太远是国内一些儿童读物的一个缺憾。用孩子们自己的话说就是:不认识字、不知道什么意思、不好笑、不刺激。

记者翻开一本儿童读物,里面充斥大量的生僻字和文言文,没有一定语言功底的人较难理解。记者拿着书询问书店的工作人员,这本书适合多大年纪的人读?她看了看书摆的位置,翻了翻书的内容后说:“适合初二以下的儿童阅读。”但翻开该书的第一页就有“眉头微蹙”的词语,记者随即叫住在一边看《哈里·波特》的李姓六年级小学生,问她这句话是什么意思,她看了后直摇头,指着“蹙”字问:“那个字念什么啊?”别说“蹙”字小学生不认识,恐怕有的成年人也未必认识。翻开该书的第二页,有一句“祸兮福所倚,福兮祸所伏”,记者又问这位小学生是什么意思,她看了看也是摇摇头:“不知道。”

另一本儿童读物中有句“勒令蔡伦自到廷尉认罪”,当记者拿着书给一位初二的学生看时,他反问记者:“勒令是什么意思?”得到答复后,他又问:“廷尉是什么?”这样的书,读起来都有困难,孩子们又怎么会感兴趣呢?

一位在读《鸡皮疙瘩》的初三学生指着架子上的书说:“这些书没什么意思,而且有的连字都不认识,里面的人物好像和我们一点关系都没有,好不容易放暑假了,我们就想看一些好看的课外书,而且那些书也很有意思。再说了,同学们都在看,我不看就有点落后了。”

 

国内儿童读物怎样吸引孩子

记者翻了翻孩子们喜欢读的书后,终于明白了这些书为何如此受欢迎。这类书的主人公多以孩子为主,最重要的是故事情节跌宕曲折,引人入胜,特别能抓住孩子的心。一位坐在地上看《哈里-波特》的男孩告诉记者,他已经在书店看了快2个小时了。

其次,这些书的文字都能使用孩子们自己的语言,读起来几乎没有障碍。才念小学五年级的张斯(化名)告诉记者,他知道《哈里-波特与凤凰社》里面都说的是什么。张斯的母亲说:“我都没想到才上五年级的儿子读得懂这么厚的书。如果他真的喜欢,我就把一套《哈里-波特》都给他买回去。”

“中国的儿童读物大多说教味太浓。不能说这些书不好,只是这些书离孩子们的生活太远了,而且缺乏想象,比较死板。学生们在学校就受老师的教育,他们还会在暑假里找本书来教育自己吗?有了自己的时间,他们就想找本自己真正感兴趣的书来读。外国的儿童读物多从孩子本身出发,说孩子的话,讲孩子的故事,按照孩子的想法,天马行空地想象,孩子们很自然就在书中找得到自己的影子。”书店的一名工作人员说。

新闻路图书批发市场专营儿童读物的王老板说:“出了好书不行,还应该有好的运作。中国应该学习一下外国图书销售的运作。我这里的《哈里·波特》最好卖,想想看,外国人又是拍电影又是出书,在全球做统一宣传,学生要是不看不就落后了吗?因此,中国的图书出版商也应该向外国学习学习,加大宣传的力度。”


七嘴八舌:

发表评论:

您还没有登录,登录后才能发表评论。登录 or 注册
关于本站 - 友情链接 - 加入收藏 - 意见建议 - 广告服务
Email:service@milktea.net
CopyRight ©2003-2008 MilkTea.net. All Right Reserved.  粤ICP备05020618号